szozat2006-04-25 00:11:14Megjelenítve: 11149
 
Már itt a blogban is foglalkoztam (többnyire anyázás keretében) a magyarul nem tudó termékforgalmazókkal. Réka jóvoltából ismét három ilyet láthattok:

Diznilend>
Diznilend. Tudjátok, az a hely, ahol találkozhattok Gufival, Donáld kacsával és Miki egérrel. Azért a kopirájt az jó ;]

Seb tapasz
Ez bizony anyagból késkült, ha valaki nem tudná. Sebre is lehet tapasztani. Ezen egyébként érdemes megfigyelni az alkotó határozatlanságát: valószínűleg nem tudta, hogyan kell helyesen leírni a sebtapasz szót, ezért többféleképpen is megpróbálta. Nem sikerült persze, de a próbálkozást azért értékeljük, remélem elüti egy teherautó. Minden esetre okosan felfedezte, hogy a SOFT BANT szókapcsolat t -re végződik, így fölösleges odatenni a tárgyragot ;]

Ruhacímke
Előfordulhat, hogy az ember gyereke ruhát vesz magának. Néha elkövti azt a hibát is, hogy kínaiban. Ha a ruha nem is túl rossz minőségű, azért a címke tartogat még néhány meglepetést - és vidám percet. Azért megnézném, amint eme címke és a sebtapaszos doboz fordítója magyarul megpróbál beszélgetni - opcionálisan Matisz nagypapával vagy Sándorral...
http://blog.htmm.hu/link/?id=144
ElőzőFőoldalKövetkező



Hozzászólások:
Még nem van ;[



Én a vagyok. Az email címem , de ezt nem muszáj megadnom.
Mi az: két szárnya, két léba van, repül és madár?   
Szerintem: